Translation commentary on Luke 23:21

Exegesis:

hoi de epephōnoun legontes ‘but they shouted out.’ The imperfect tense is durative.

epiphōneō ‘to shout out,’ ‘to cry out.’

staurou, staurou auton ‘crucify, crucify him,’ emphatic repetition of the imperative.

stauroō ‘to nail to the cross,’ ‘to crucify.’

Translation:

They shouted out, or because of what precedes, “they shouted back” (Good News Translation).

Crucify, crucify him. The verb is usually rendered by an expression built on, or derived from the term for “cross” (for which see on 9.23), cf. e.g. ‘to the cross he must go’ (Sranan Tongo), ‘stretch him’ (Balinese, Toraja-Sa’dan), ‘hang him on a crossbeam’ (Sundanese).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments