Exegesis:
apo tou nun ‘from now on,’ not to be pressed as to its immediacy, since the clause refers to the exaltation after the resurrection (cf. Acts 1.11; 2.33).
estia ho huios tou anthrōpou kathēmenos ‘the Son of man will be seated,’ referring not to a future event, but to a future situation. For ho huios tou anthrōpou cf. on 5.24.
ek dexiōn tēs dunameōs tou theou ‘at the right hand of the power of God,’ a combination of ek dexiōn tou theou ‘at the right hand of God,’ and ek dexion tēs dunameōs ‘at the right hand of the power.’
Translation:
Shall be seated, or ‘will be sitting,’ ‘will have the seat,’ cf. ‘will sit-stay’ (Ekari).
The right hand of, cf. on “the right side of” in 1.11, ad (1); the idiom Zarma has here is, ‘at the much hand (i.e. the hand most used).’
The power of God often has to be changed, e.g. into ‘God who has power,’ ‘Almighty God’ (e.g. in Marathi).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
