Translation commentary on Luke 22:35

Exegesis:

kai eipen autois ‘and he said to them,’ marking the transition to a new subject.

hote apesteila humas ‘when I sent you out,’ referring to one specific event in the past (as brought out by hote and by the aorist tense of apesteila), i.e. that of 10.3ff.

ater ballantiou kai pēras kai hupodēmatōn ‘without a purse and a knapsack and sandals,’ cf. on 10.4.

mē tinos husterēsate ‘did you lack anything?,’ cf. on 15.14. in interrogative clauses does not presume an affirmative or negative answer.

outhenos (scil. husterēsamen) ‘(we lacked) nothing.’

Translation:

With no purse or bag or sandals, or, ‘not taking with you a purse or bag or sandals,’ or using different verbs, ‘not having with you a purse, not carrying-on-the-back a knapsack, not wearing sandals.’ For the nouns see on 10.4 and references.

Did you lack anything, or, ‘were you ever short of anything,’ ‘was there anything you wanted but could not get’ (Tae’ 1933).

Nothing, or, filling out the expression, ‘we lacked nothing.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments