Exegesis:
ho kurios tou ampelōnos ‘the owner of the vineyard,’ cf. on 1.6.
ti poiēsō ‘what shall I do?,’ deliberative question.
pempsō ton huion mou ton agapēton ‘I shall send my beloved son,’ cf. on 3.22.
isōs touton entrapēsontai ‘perhaps they will respect him.’
isōs ‘perhaps’ (as usual in Greek), or, ‘surely,’ preferably the former.
Translation:
Said, i.e. in himself, or, ‘asked himself,’ ‘thought.’
My beloved son, or ‘my son, the one I love.’ If in 3.22 a rather literary or archaic phrase, or honorific forms have been used, the more colloquial context here may require a more common expression, cf. e.g. “my Son, my Beloved” (3.22), and, “my own dear son” (here) in New English Bible.
They will respect, or, ‘they will have regard (or, show consideration) for,’ ‘they will not dare to touch/maltreat.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
