Exegesis:
ēkouon de tauta panta hoi Pharisaioi ‘now the Pharisees heard all this.’ tauta panta is best understood as referring to vv. 1-13 which Jesus spoke to the disciples (cf. v. 1), but in the presence of the Pharisees. For hoi Pharisaioi cf. on 5.17.
philarguroi huparchontes ‘who were fond of money,’ going with hoi Pharisaioi. The participle huparchontes suggests here a permanent characteristic, cf. Plummer.
philarguros ‘fond of money,’ ‘avaricious.’
kai exemuktērizon auton ‘and they were sneering at him.’ The imperfect tense is durative and suggests that the Pharisees sneered at Jesus while listening to him.
ekmuktērizō (also 23.35) ‘to sneer,’ ‘to ridicule.’
Translation:
Who were lovers of money, or, ‘who loved money, or, were (very) fond of money/wealth.’ The relative clause does not have restrictive force; it suggests a reason for the Pharisees’ behaviour, and is, therefore, sometimes rendered as a causal clause going with ‘scoffing,’ cf. e.g. Good News Translation, Bahasa Indonesia RC.
Heard all this, or, ‘heard these words, or, what Jesus was saying.’
They scoffed at him. Some idiomatic renderings are used to describe or suggest a gesture or facial movement that expresses contempt in the culture, e.g. ‘to turn-up-the-nose’ (Batak Toba), ‘to make the mouth long,’ suggesting ‘to suck in the lips,’ an indication of contempt that was felt to be too vulgar for use in this context (Sranan Tongo).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
