Exegesis:
ho pistos en elachistō kai en pollō pistos ‘he who is trustworthy in a very little is also trustworthy in much,’ a general statement, reinforced by its opposite (see below), preparing the way for the two rhetorical questions in vv. 11f. For pistos cf. on 12.42. elachistō and pollō are without specific reference; they indicate degrees of importance.
ho en elachistō adikos ‘he who is untrustworthy in a very little.’ The meaning adikos is determined by its being the opposite of pistos (cf. ho oikonomos tēs adikias in v. 8).
Translation:
He who is faithful in a very little, or, ‘he who one can trust in (or, with, or, to take care of) a very little,’ ‘he to whom a very little can be entrusted,’ cf. ‘he in whose hands you can leave the very small things, in his hand you can leave the great things’ (Sranan Tongo). For a shift to an ‘if’-clause see the note on “whoever” in 9.24; for faithful cf. also 12.42. A very little, or, if a noun has to be added, ‘a very small matter/property,’ ‘very few goods’ etc.; similarly in the case of much in the next clause.
Dishonest, or, ‘unfaithful,’ ‘not to be trusted.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
