Exegesis:
kai poreutheis ekollēthē heni tōn politōn tēs chōras ekeinēs ‘he went and attached himself to one of the citizens of that country.’ poreutheis refers to a change of place and, implicitly, of situation.
kollaomai lit. ‘to cling to’ (cf. 10.11), here ‘to associate with,’ ‘to join oneself to.’
politēs (also 19.14) ‘citizen.’
kai epempsen auton eis tous agrous autou ‘and he (i.e. the citizen) sent him to his fields,’ change of subject not indicated.
boskein choirous ‘(in order) to tend pigs,’ cf. on 8.32.
Translation:
Joined himself, i.e. begged to be allowed to work, probably for nothing more than some food. The verb has been rendered by, “to hire oneself out” (An American Translation), ‘to seek work with’ (Sranan Tongo), an idiom meaning ‘to hang around (in the hope of getting something)’ (Zarma), ‘to enter the service of, or, work with’ (cf. Bible de Jérusalem, Malay); or by a specific term for comparable relationships that come close to serfdom or peonage (e.g. in Toraja-Sa’dan, Batak Toba). In Tzeltal the usual phrase in such circumstances is ‘to talk,’ the specification having to be supplied from the context.
Citizens of that country is not used here in a political sense; hence, ‘people of (or, living/residing in) that country,’ cf. also “local landowners” (New English Bible).
Fields, cf. 2.8; 12.28.
To feed swine, i.e. ‘to tend/look-after/guard the pigs while they are, or, were feeding’ (cf. 8.32).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
