Translation commentary on Luke 1:36

Exegesis:

hē suggenis sou ‘your kinswoman.’

suggenis feminine form of suggenēs ‘of the same kin’; it implies blood-relationship but does not define its degree.

kai autē ‘she also,’ or ‘even she,’ (not ‘herself’), serves to reinforce Elisabet.

suneilēphen ‘has conceived,’ see on vv. 24 and 31 but here with object. The perfect tense refers to some fact of the past which has brought about a still prevailing situation.

en gērei autēs ‘in her old age.’ gēras.

kai houtos mēn hektos estin ‘this is the sixth month,’ not ‘this month is the sixth’; houtos takes the gender of the predicate.

autē tē kaloumenē steira ‘for her who was said to be barren’; tē kaloumenē steira is in apposition to autē, but is usually translated as a relative or concessive clause.

kaloumenē ‘being called’; the present participle of the passive of kaleō, ‘to call,’ when not used to indicate a name, expresses what one is thought to be or what one really is (cf. Schonfield, “who was barren”). Both interpretations are possible here.

steira ‘barren,’ see on v. 7.

Translation:

Your kinswoman or a word for ‘cousin’ (relative of one’s own generation), or preferably, ‘aunt’ (in its classificatory sense indicating relatives of the generation of one’s parents). If the language uses distinctive terms for relatives of patrilineal or matrilineal descent, Mary and Elizabeth can best be taken to belong to different patrilineal groups. — In languages without a category of gender it is in this context superfluous, or even slightly ridiculous, expressly to indicate the sex, as done in one version.

Has conceived a son, or, ‘is pregnant with a son.’ In several languages the usual expression for ‘to conceive,’ or, ‘to be pregnant’ cannot take ‘son/daughter’ as its object or qualification. In such cases one will have to use here another rendering of the verb than in v. 24, e.g. ‘there-is a male foetus (lit. what-is-carried-inside)’ (Javanese), ‘being-with-life-of a son’ (Batak Toba), ‘there-is her son that-makes-abdomen’ (Tboli), ‘she is with abdomen; she will give birth to a son’ (Kituba, similarly Tae’).

In her old age, or, ‘old though she is.’

This is the sixth month with her, i.e. of her pregnancy, as made explicit e.g. in ‘having-conceived, it has monthed/full-mooned six-times’ (Navajo, Apache), cf. also on v. 26.

Who was called barren, or, ‘whom they (indefinite) regarded to be barren’ (Thai), ‘even though she is barren, they (indefinite) say’ (Cuyono); or, reversing the clause order, ‘she who formerly was called barren, now has-reached her sixth month’ (Balinese). For barren see above on v. 7.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments