What is right translates the noun (“righteousness”) discussed in verse 8. It may be necessary in translating to repeat the expression “they are wrong,” at the beginning of verses 10 and 11, for example, “they are wrong about what is right because….”
Both Jesus’ innocence and God’s righteousness are shown in the fact that Jesus is going to the Father. Although Jesus was put to death by a human court, he was proved to be righteous and innocent by his exaltation and acceptance by God. As elsewhere, it may be necessary to translate “I am going to my Father.”
You will not see me any more does not stand in contradiction with 14.19 (in a little while … you will see me). The former passage refers specifically to the post-resurrection experiences, while the present passage refers to the presence of Jesus in his disciples through the Holy Spirit. Unless care is taken in rendering you will not see me any more, the reader may receive the impression that there is a definite contradiction with the content of verse 14.19. In some languages the problem may be avoided by rendering “you will not continue to see me any more.” Such a rendering would make possible the post-resurrection appearance of Jesus, while at the same time indicating that he would not continue to remain with his disciples.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
