In the question of the Pharisees, you is emphatic. Revised Standard Version therefore translates the question “Are you led astray, you also?”
Did he fool you, too? is actually a passive construction in Greek, which is more literally “were you also led astray?” The implied agent of the passive verb “were led astray” is Jesus (he). Good News Translation changes the passive construction into an active one, and makes the agent he the subject. The questions raised by the Pharisees here and in verse 48 are so formed as to expect the answer “No.” In order to indicate the negative response to this question, it is possible to translate in some languages “We hope he did not fool you” or “… deceive you” or “… lead you in the wrong way.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
