Translation commentary on Jeremiah 16:16

In Hebrew the pronoun I is emphatic as a suffix on Behold (see 1.6), and it is strengthened by the formula says the LORD (see 1.8).

Sending for means “summon.”

Fishers is more naturally rendered in English as “fishermen” (Good News Translation). Translators should use the term for people who catch fish for a living. If there is no such term, then for the first clause they can say “I am sending many people to chase these people just like they would catch fish.”

They shall catch them: The pronoun them is identified in Good News Translation as “these people” and in Die Bibel im heutigen Deutsch as “the people of Judah.” Die Bibel im heutigen Deutsch in fact translates catch them as “catch the people of Judah like fish.”

I will send for many hunters: As with fishers, if there is no term for hunters, translators can say “I am sending for many people to come pursue these people just as men hunt animals.”

And they shall hunt them is restructured in Die Bibel im heutigen Deutsch by an idiomatic expression that means “go after them like game” or “treat them like game.” The figure in Die Bibel im heutigen Deutsch is literally that of beating the bushes to drive an animal out into the open where it may be captured or killed.

From every mountain … and out of the clefts: In some translations this is rendered as “hunting them on every mountain and hill, and looking for them in the clefts of the rocks.” But if translators can retain the image of chasing them out of the clefts (see the note on Die Bibel im heutigen Deutsch above), it is probably good; this may be done, for example, with “chase them out of their hiding places in the rocks.” For mountain see 3.23; for clefts see 13.4.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments