I am my beloved’s and my beloved is mine: for comments see 2.16, where an almost identical wording is used. We note, however, that there is a significant difference between the two verses. The ordering found in 2.16 (“My beloved is mine and I am his”) is here reversed. The final phrase, my beloved is mine, seems to emphasize the woman’s deep joy and satisfaction that now, at long last, the two lovers truly belong to one another. We also note that, while 2.16 uses pronouns in the second part of the statement, here there is a full chiastic structure.
Such structures often serve as climaxes at the end of sections of discourse. So here the statement signals the triumphant end of the fourth poem. Good News Translation repeats the order of 2.16, thus destroying the significant emphasis that the chiastic structure provides. We suggest translators preserve the Hebrew order.
He pastures his flock among the lilies completes the repetition of 2.16. As this is an exact repetition of 2.16b, it will be well to use exactly the same wording as is used there.
With this concluding refrain we have come to the end of Part Four of the book. We note once again that a major section ends with the couple making love.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .
