The people the psalmist denounces are hostile and quarrelsome: they hate peace and they are for war, and the psalmist laments that he has to live among them. For a discussion of peace see 29.11. Those who hate peace is difficult to express in many languages, because peace is sometimes not found as a noun. Accordingly verse 6b must sometimes be rendered “with people who love to fight each other” or “with people who hate to live with others peacefully,” or idiomatically, “with people who are opposed to having cool hearts with others.” In verse 7b when I speak probably has “of peace” as the implied subject of his conversation (so Bible en français courant, Biblia Dios Habla Hoy, Die Bibel im heutigen Deutsch, Good News Translation). Good News Translation has shortened and combined I am for peace; but when I speak into one line, “When I speak of peace.” If the translator follows Good News Translation in this, it may be necessary to recast the expression to say, for example, “When I tell people they should live together peacefully,” or idiomatically sometimes, “When I speak of people living together with cool hearts.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
