Although thou knowest that I am not guilty: verse 7 opens with a concessive clause, which translates the Hebrew “in spite of your knowledge.” Job has insisted all along upon his innocence, and believes that God knows the truth of Job’s innocence but is acting otherwise. Good News Translation has avoided the use of the concessive clause and makes an equally valid independent statement, “You know that I am not guilty.” This line may also be expressed “even though you know I am innocent…” or “even though you know I have done no wrong….”
And there is none to deliver out of thy hand: some scholars see a break in sense between lines a and b and therefore propose changing either the first or the second to give the two halves a closer relationship. However, it is not necessary to establish a close parallelism between the lines. It is best to leave them as they stand in the Hebrew text. To be delivered out of thy hand means to be “rescued, saved, spared” from whatever God may care to do to him: “There is nobody who can save me from you, God”; “No one can help me escape from you”; or “There is no one to rescue me.”
Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .
