Translation commentary on 2 Chronicles 18:25

And the king of Israel said: Good News Translation renders the king of Israel as “King Ahab” for clarity. Contemporary English Version uses only the proper name.

Seize Micaiah and take him back to Amon … and to Joash …: Seize Micaiah is literally “Take Micaiah.” Revised Standard Version and Good News Translation have translated this clause according to the context. The Hebrew verbs rendered Seize and take … back are second person plural here but they are singular in the parallel text of 1 Kgs 22.26 (see also the comments on the next verse). The Good News Translation rendering here seems to follow the text in 1 Kings by saying Ahab gave this order to “one of his officers.” According to the context, Micaiah had just finished speaking and was standing in front of Ahab. So in some languages it may be more natural to render Seize Micaiah as “Arrest this man” instead of using the proper name Micaiah as in the Hebrew text.

The Hebrew expression rendered take him back suggests that Micaiah had previously been with Amon and Joash. New Revised Standard Version says “return him.” The renderings “take him” (Good News Translation) and “hand him over” (New Jerusalem Bible) fail to express this sense.

Amon the governor of the city: This is the only mention of Amon (other than in 1 Kgs 22.26, the parallel text), who was the ruler of the city of Samaria. The Hebrew noun rendered governor has a wide range of meanings depending on the context. It may refer, for example, to a representative of a king, an important person, a military commander, or a civilian administrator (see the comments on 1 Chr 21.2, where it is rendered “commanders”). The context here seems to suggest a city official. For the governor of the city, a general translation, such as “the city official” ( NET Bible) or “the city leader,” is recommended. Since Samaria has not been mentioned since verse 9, the city may be explicitly identified in translation as “Samaria” (so Parole de Vie).

Ahab refers to his own son as Joash the king’s son. A number of translations say “Prince Joash” (Good News Translation, New Jewish Publication Society’s Tanakh, Moffatt, Die Bibel im heutigen Deutsch, Peregrino. However, it is possible to understand the reference to the king’s son in a different way. There is some archaeological evidence that the expression the king’s son was an official title given to one of the king’s officials, perhaps the person in charge of prisoners and state security (as in Jer 36.26; 38.6). Therefore it may be that Joash was not the king’s biological son, but was rather an official in the royal court. Even if he was a biological son, it may be his function that is in focus here rather than his biological relationship to the king. In a footnote Revised English Bible gives “deputy” as an alternative translation of the Hebrew word for son. In light of the difficulties in knowing for certain the identity of Joash, the best solution may be to translate the text literally and then indicate in a footnote that the king’s son may be a title of a royal official rather than a reference to one of the king’s own sons.

According to Revised Standard Version, the sentence begun in this verse continues in verse 26. But it may be wise to bring the sentence to an end here and begin a new one in the following verse.

If indirect discourse is preferred at this point, the model of Revised English Bible may prove to be helpful. It reads:

• The king of Israel ordered Micaiah to be arrested and committed to the custody of Amon the governor of the city and Joash the king’s son.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments