She also bore …: Also renders the common Hebrew conjunction (literally “And”). New Living Translation and International Children’s Bible translate it in the same way. For the sake of logic and smooth-flowing English, Good News Translation begins with the transition word “Later” (also Die Bibel im heutigen Deutsch).
Since Madmannah, Machbenah, and Gibe-a are almost certainly the names of places and not persons, the expression the father of is better rendered “the founder of” (Die Bibel im heutigen Deutsch; similarly Good News Translation, Nova Tradução na Linguagem de Hoje).
And the daughter of Caleb was Achsah: Good News Translation makes this sentence a separate paragraph and introduces it with the words “In addition” (similarly Die Bibel im heutigen Deutsch, Nova Tradução na Linguagem de Hoje). This may be wise in other languages since the mention of a daughter is a new and different thought.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
