Translation commentary on 2 Kings 21:24

Since the expectation of the reader might be that the killers of King Amon would take power, Revised Standard Version translates the common Hebrew conjunction at the beginning of this verse as But. A number of other modern versions, including New Jewish Publication Society’s Tanakh, Revised English Bible and New American Bible, do likewise. Translators should consider whether this would also be natural in the receptor language.

The expression the people of the land occurs twice in this verse. As indicated in the comments on 2 Kgs 11.14, this wording has special significance in 2 Kings. Here Bible en français courant translates “the citizens of Judah.”

All those who had conspired against King Amon; that is, the entire group of court officials mentioned at the beginning of verse 23. The Contemporary English Version rendering is “the murderers of Amon” (similarly Good News Translation), but this seems too limited and is not recommended as a model. It is quite possible that there were people implicated in the conspiracy who were not involved in the actual assassination.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments