Translation commentary on 2 Kings 17:23

Until: As in verse 20, it may be more natural at this point to begin a new sentence with a word like “Finally” (Bible en français courant) or “Eventually” rather than to continue the sentence begun in the previous verse as Revised Standard Version and Good News Translation do by using the word until.

The LORD removed Israel out of his sight: See the comments at verse 18 and compare also verse 20.

As he had spoken by all his servants the prophets: See verse 13, where the LORD’s warning to Judah and Israel through the prophets is clearly given. His servants the prophets is perhaps better rendered in this context as “the prophets who served him.” As frequently happens in 1–2 Kings, the word by translates the Hebrew idiom “by the hand of.”

Israel was exiled from their own land: This expression may be seen as redundant in languages that have a word like exiled because the verb itself means to be forcibly removed from one’s own land. But other languages may require a descriptive expression since they have no specific word for “exile”; for example, some may say “Israel was caused to go away from their native country” or “Israel was expelled from their own land.” The Hebrew word translated land here is literally “soil.” Compare New American Bible: “Israel went into exile from their native soil.”

Until this day: See the comments on “to this day” at 1 Kgs 8.8 and 2 Kgs 2.22.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments