When he had lifted him: This subordinate clause may be better translated independently as “The servant picked him up” (New American Bible) or “He lifted him up” (New Jerusalem Bible). Some English versions (Good News Translation, Revised English Bible) omit this clause, but there seems to be no compelling reason to do so.
Brought him to his mother: Once again, there should be no doubt that it was the boy’s mother who received him and not the mother of the servant.
The child sat on her lap till noon is literally “he sat on her knees until noon.” It is not completely clear whether or not the child was in a coma during this time, but probably he was conscious at least part of the period until noon. In some languages the child’s state of consciousness or unconsciousness may determine what kind of verb should be used in this clause.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
