The daughter of Saul: in some languages it may be considered unnecessary to repeat this information. But the writer seems to be emphasizing that Michal was not acting like David’s wife but like Saul’s daughter.
Had no child to the day of her death: this wording may imply to some readers that Michal did have a child on the day she died and perhaps even died in childbirth. If there is any danger of misunderstanding, it will be better to say clearly “never had any children” as in Good News Translation, or “remained always without children.” There is no indication whether this implies a curse from God or the fact that David no longer slept with her. It is entirely possible that both were implied by the writer. This verse almost certainly signifies that God had rejected the family of Saul in favor of David.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
