Saul’s son: this information has been given several times already (2.8, 10, 12, and 15). The Good News Translation translators did not think it was necessary to repeat it here.
Give me: since David and Michal had actually lived together as husband and wife (see, for example, 1 Sam 19.11), it will perhaps be better to translate this verb something like “Give me back” or “Return to me.”
My wife … whom I betrothed: this may sound unnecessarily repetitious in some languages. If so, it may be translated “the woman … whom I married” or simply “my wife.”
At the price of a hundred foreskins: this refers to the story in 1 Sam 18.20-27. New Century Version completely drops the reference to foreskins: “I killed 100 Philistines to get her.” But it is possible to say something like “I had to kill a hundred Philistines and present their foreskins to Saul as proof of victory in order to marry her” or “In order to marry her, I had to kill a hundred Philistines and prove that I had done so by showing their foreskins to Saul.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
