Translation commentary on 1 Samuel 24:7

The precise meaning of the verb rendered persuaded is disputed. The verb in its root form means “tear apart” or “divide.” In the form in which it occurs in this verse, the meaning is not clear. One Jewish translation keeps close to the root form: “broke by his words the intentions of his men.” Other translations include “scolded … severely” (New Revised Standard Version) “reproved” (Revised English Bible), and “restrained” (New American Bible and New Jerusalem Bible).

With these words: that is, with the words recorded in the previous verse. The fact that this whole section seems to be out of chronological order has led several modern versions to restructure the passage. Revised English Bible combines verses 4-7, and Contemporary English Version puts 6 and 7 together.

In view of the shift in focus in the middle of this verse, it may be helpful to begin a new paragraph with the last sentence, as in Good News Translation, Bible en français courant, and certain other versions.

Rose up: because Saul had been in a squatting position, this verb may be taken in its literal sense and not as a serial verb, as may be the case in another context.

Went upon his way: the context makes it clear that Saul did not get very far away from the cave before the next episode in the story took place. For this reason New Jewish Publication Society’s Tanakh translates in a manner very similar to Good News Translation, “started on his way.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments