Translation commentary on Numbers 31:49

And said to Moses may be rendered simply “and reported” (Good News Translation) or “and said” (Contemporary English Version), since Moses is clearly in view here from the previous verse.

Your servants have counted the men of war who are under our command: The military officers refer to themselves as Your servants to show Moses their respect. In languages where such a reference to oneself would not be natural, the respect and deference should be expressed in a different way, for example, “Sir” (Good News Translation, Contemporary English Version). New Living Translation, SPCL, and Contemporary Russian Version say “We, your servants.” Have counted is literally “have taken up the head,” which is the same Hebrew idiom translated “Take the count” in verse 26 (see the comments there). A possible model here that is close to the Hebrew idiom is “have taken a head count.” The men of war is literally “the men of the battle” (see verse 28), which may be rendered “the men who went out to battle” (New Living Translation) or simply “the soldiers” (Good News Translation). Under our command is literally “in our hand.” Some languages will have a similar idiom.

And there is not a man missing from us may be rendered simply “and not one of them is missing” (Good News Translation). No Israelite men were lost in the battle with the Midianites, which is another feature of a holy war, that is, the LORD fighting on behalf of his people.

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments