In all the country you possess: the word translated country here is the same as translated land at the end of the verse and in the previous verse. The whole phrase is intended to emphasize the general nature of the rule. It applies “throughout the whole land which you possess (as tenants).”
You shall grant a redemption of the land: this very condensed statement was understandable to the Israelites who were familiar with the custom, but most modern readers require a translation that is more explicit. Moffatt translates “you must allow the land to be bought back.” Another model can be “You must permit the person who sold the land to buy it back.” The verses that follow spell out the conditions under which such redemption could take place.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
