The Greek in Romans 2:14 that is often translated into English as “they are a law to themselves” is translated these ways:
- Bilua: “they follow their own law” (source: Carl Gross)
- Huehuetla Tepehua: “it is just as if they had a law in their hearts”
- Highland Totonac: “on their own they think of the law they should do”
- Yatzachi Zapotec: “what their head-hearts tell them to do is like the law for them”
- Chicahuaxtla Triqui: “their very hearts is a law which issues orders to them”
- Tzeltal: “it is because there are commandments in their hearts”
- Sierra de Juárez Zapotec: “show that they themselves know what they ought to do” (source for this and five above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Uma: “their own hearts become like the Lord’s Law to them” (source: Uma Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “they have a Law there in their breath” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “their minds are like their law which directs them” (source: Kankanaey Back Translation)
See also a law unto themselves.
