In the place …: that is, on the north side of the altar. This is the same place where the animals for the burnt offerings are slaughtered. See 1.11. Good News Translation makes this explicit, and such clarification may be desirable in other languages.
They kill … they shall kill: the subject in each case is indefinite. Many versions use a passive form here (New Jerusalem Bible, New Jerusalem Bible, New International Version, as well as Good News Translation). If the receptor language has no passive form and requires a definite subject with the active, “the priests” may be used. The verb kill actually means “slaughter,” that is, to cut the throat of the animal.
The guilt offering: the animal brought as an offering.
Its blood shall be thrown on the altar round about: literally “he shall throw….” See 1.5, where the subject is plural, “Aaron’s sons,” rather than singular. Here Revised Standard Version translates as a passive, but in those languages where passives are unnatural or nonexistent, one may continue with the indefinite third person plural subject.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
