Or: introducing another example (see verse 2). The receptor language may have a different way of introducing one of a series of examples.
He: the translation should avoid giving the impression that the same person is involved here as in the previous verse. This is simply another case which may involve an entirely different person. It may be helpful to translate “someone” as in Good News Translation or even “someone else” in certain languages.
Human uncleanness: the various kinds of things that were considered human uncleanness by the people of Israel are described in considerable detail in Leviticus 12–15. To translate the term in this context, it is probably best to say something like “anything unclean that comes from another person.” But it may be advisable to include a cross reference to chapters 12–15 in a footnote.
And it is hidden from him: see verse 2.
When he comes to know it: while the person may be guilty before God as soon as the action is committed, this verse focuses attention on that person’s awareness of his guilt. Compare 4.13.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
