Translation commentary on Genesis 31:22

It was told Laban: this may be expressed in a number of ways; for example, “Laban was told,” “people told Laban,” “Laban heard the news,” or “Laban found out.”

When … on the third day: in terms of the story line, verse 22 is a shift in time, place, and character. Revised Standard Version translates close to the Hebrew form and makes verse 22 a time clause with a passive verb. Some translators may keep the time clause as in Revised Standard Version; in other cases it will be more natural to make verse 22 a complete sentence expressing the time aspect of the story. For example, we may say “Three days after Jacob had left, Laban found out,” “Jacob had only been gone three days when his uncle learned about it,” or “After Jacob had been gone for three days, people told Laban what had happened.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments