And you shall take is identical with verse 5. (See the comment there.) It is probably intended as part of the act of pouring, although Good News Translation here translates it as a separate act. It is possible simply to say “Then pour the anointing oil on his head….” The anointing oil, literally “the oil of the anointing,” refers to the special recipe or mixture described in 30.23-25. Contemporary English Version‘s “olive oil” is incorrect. Another way to express anointing oil is “special oil for ordaining [or, installing] priests.” (See the comment on “anoint” at 28.41.) And pour it is clear; a different word is used for “sprinkle” in verse 21. On his head means Aaron’s head. This was evidently to be poured over the turban as well.
And anoint him translates the third verb in this verse, and it is not clear whether this refers to a separate action, such as spreading the oil after pouring it. Probably the pouring is the only action intended in this verse. New International Version has “anoint him by pouring it on his head,” and New Jerusalem Bible has “pour it on his head and so anoint him.” Contemporary English Version has “and then ordain him by pouring….” One may also say “set him apart for God by pouring it [the oil] on his head.”
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
