Translation commentary on Exod 8:10

And he said means “The king answered” (Good News Translation). Tomorrow is in response to Moses’ proposal, “Tell me when I am to pray,” in verse 9. A more complete answer may be given in translation, as in Good News Translation, “Pray for me tomorrow.” Be it as you say, or “I will do as you ask” (Good News Translation), is Moses’ response, which probably means that Moses has agreed to wait until the next day to pray for the king and his people. (But see the comment at verse 9 above.) There is no indication what hour of the day it will be, but presumably it would be in the morning.

That you may know is literally “in order that you may know.” It introduces a dependent clause that seems to be related more to the following verse. One possible way to handle this problem is to combine the clause with the first part of verse 11, as New Revised Standard Version has done: “So that you may know that there is no one like the LORD our God, the frogs will leave you….” It is also possible to interchange the clauses in order to bring out the intended meaning more clearly: “The frogs shall depart from you … so that you may know….” The two verses may then be translated as follows:

• … Moses said, “I will do as you ask. The frogs will no longer bother you, your officials or your people. They will no longer be found anywhere except in the Nile. Then you will know that there is no god like Yahweh, our [exclusive] God.

It is also possible to connect the that clause to the preceding phrase, Be it as you say. This is the interpretation followed by other translations. For example, New English Bible has “It shall be as you say … so that you may know….” (Similar are New International Version, New American Bible, and others.) Probably both ideas are intended. Not only will Moses’ God be able to end the plague of frogs, but he will also do it at the exact time the king has chosen. This will be double proof that there is no one like the LORD. Good News Translation allows for either interpretation: “I will do as you ask, and then you will know…,” and translators may wish to follow Good News Translation‘s model.

The singular pronoun you refers to the king himself. And the purpose for ending the plague is the same as the purpose for starting it—to prove to the king that there is no one like the LORD. No one like the LORD refers to the gods that the Egyptians worshiped, especially the god that the Pharaoh represented. Moses is here not denying the existence of these other gods; he is simply emphasizing to the king that none of them are as great as Yahweh. One may therefore translate “that there is no other god as great as the LORD our God,” or “as powerful as Yahweh, the God whom we worship.” The pronoun our, of course, is exclusive.

This is one of several verses that refer back to the king’s question in 5.2, “Who is the LORD?” The LORD, of course, is really the personal name “Yahweh” in the Hebrew.

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments