The Greek in Romans 1:26 that is translated as “exchanged natural relations for unnatural” or similar in English is translated as
- “stop their work with men and begin to do wrong things with one another” in Hopi
- “women no longer did as women do but rather knew each other” in Isthmus Zapotec
- “changed their lives. They didn’t live with a man. Among themselves they sinned against each other” in Huehuetla Tepehua
- “even the women, one with another, strangely doing evil” in Central Tarahumara
- “lay down with other women as they should not do” in Yatzachi Zapotec (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- “women no longer put their throat on [pay attention to; have affection for], with the result that they even women stimulate each other’s genitalia” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
- “women became lesbian and exchanged the natural sexual relationships with unnatural ones” in he German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999)
- “women even left their husbands and married each other” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
See also complete verse (Romans 1:26).
